I never thought about that, thanks for pointing this out. It's interesting how something as simple as local vernacular can impact the overall translation effort, with slang being vastly different overall depending on various regions. Localization tends to originate from what the translator thinks is a good equivalent people will associate from the original Japanese, which tends to be what the translator is used to in their culture as normal vernacular (e.g., translating a money symbol in a game from ¥ to $ or £ depending on region). What people think is the "best" translation for something can differ vastly. The obvious solution would be to avoid using slang outright and try to be as "neutral" when translating, but a lot of basic wording depending on region (apartments vs flats) tends to make this, I imagine, difficult for translators.
Again, thanks for pointing this out, I wouldn't have taken this into account when thinking and talking about translation and localization otherwise. It has me thinking about how often translators will include slang that I find as difficult to understand as the Japanese references. (Reminds me of a Girls und Panzer sub I saw that randomly translated certain words and phrases into German and didn't provide an English translation for said German words and phrases.)
That is very amusing. I've learned a lot about how their schooling system works through anime as well. Like I said, a lot of the fun from anime and manga is learning about Japanese culture vicariously. The honorifics system that is used is also very fascinating to me, and I have learned the vast majority of it purely through hearing them being used in differing scenarios over the years repeatedly. It's the peak of Japanese soft power I guess lol.